E Whatu, whatu mai, whatu mai
Ko te aho tupuna e whatu mai nei i a tatou
Mai i te rangi ki te whenu-a
Mai i te whenu-a ki te rangi
Tihei Whatuora!
Oh Whatu, twine us, bind us
With that ancestress aho that brings us together
That which connects us between sky and land
Between land and sky
Behold the the oranga of Whatu!
The language of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
resonates with feminine and maternal knowledge. This ancestress knowledge is tangibly and intangibly embedded in its fibres, in similar ways the DNA of the
Meaning
Cloak weaver
is embedded into each
Meaning
Fibre extracted from harakeke (flax leaves)
Also known as: whiitau / whītau
Meaning
Hand twisted single strand lengthwise or warp
of a
Meaning
Garment or clothing
as it is rolled down her leg - a DNA of knowledge and
Meaning
Ancestry or family lineage
that will one day lay against the skin of another reminding that
Meaning
Descendant, grandchildren, grandchild.
of who they are, where they come from, and that with their
Meaning
Ancestors
Also: Tūpuna, Tīpuna
against their skin, they are never alone. While the art of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
is not the sole domain of women – there are several fine male
Meaning
Cloak weaver
– this chapter takes a Mana Wāhine (Penehira, 2011; Pihama, 2001) view of whatu as an embodied art form that emerges from
Meaning
Feminine knowledge.
handed down inter-generationally through our matrilineal “foremothers” (Malcolm-Buchanan, Te Awekotuku, & Nikora, 2012, p. 52). Whatu terminology is a rich source of
Meaning
Woman, women
and maternal knowledge, shaped by the
Meaning
Land, earth, placenta
from which we were created, the placental
Meaning
Land, earth, placenta
that we nurture our babies with before they enter the world, and the
Meaning
Land, earth, placenta
we fight for, and seek to protect, for our future
Meaning
Descendant, grandchildren, grandchild.
.
For many hundreds of years, the practice of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
and the
Meaning
Garments
it produces has played a key role in
Meaning
Woman, women
lives. Māori cosmogony connects
Meaning
Woman, women
with the art of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
, to the cycles of the moon, the feminine body, and to childbirth. This
Meaning
Feminine knowledge.
holds traditional teachings such as using
Meaning
Fibre extracted from harakeke (flax leaves)
Also known as: whiitau / whītau
to tie off a newborn’s umbilical cord. While some of this knowledge was colonially fractured and fragmented, the very language of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
continues to resonate deeply with the feminine and maternal body – as long as we use that language.
I am a Te Rarawa, Nga Puhi woman, mother of daughters,
Meaning
Descendant, grandchildren, grandchild.
of
Meaning
Ancestors
Also: Tūpuna, Tīpuna
,
Meaning
Language
teacher,
Meaning
Cloak weaver
, k
Meaning
Researcher
and toi Māori scholar. These intertwined identities form the
Meaning
Hand twisted single weave-weft
Meaning
Weft twined geometrical design and the finger twining technique
pattern of this chapter as one aho-identity comes to the fore held firmly in place by other multiple identities at the back – unseen but still informing my theory, practice and intention. This chapter provokes thought on our collective responsibility to revitalize the maternal language of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
with the same passion, dedication and
Meaning
Love, sympathy, compassion
that we commit to our toi practice. Consider what is lost when the terms ‘
Meaning
Weft
’ and
Meaning
Hand twisted single strand lengthwise or warp
’ are replaced by the terms ‘strands’ and ‘threads? Or when the term
Meaning
Red ochre
is used to incorrectly describe all types of
Meaning
Garments
? How do we connect to the deeply maternal language of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
absent of its
Meaning
Feminine knowledge.
that connects us to
Meaning
House of weaving
and
Meaning
The spiritual guardian of weaving
?
Connecting to the whenua-maternal origins of whatu
Whatu falls under the auspices of Meaning The spiritual guardian of weaving the female goddess of Meaning House of weaving (Simmonds, 2014; Te Kanawa, 2008; Te Kanawa & Turi-Tiakitai, 2011; Te Rito, 2006). While much is written about the male gods in Māori cosmogony, far less was recorded about the role of their female counterparts (Mikaere, 2004). One source on traditional Māori parenting practices names Meaning The spiritual guardian of weaving as the sister of the demi-god Meaning Māui is the great trickster demi-god of Polynesian mythology. (Jenkins & Mountain Harte, 2011); in another she is the daughter of Tane-nui-ā-rangi and Hine-rauāmoa, goddess of light and enlightenment (Te Kanawa & Turi-Tiakitai, 2011). Those literature sources that do speak of Meaning The spiritual guardian of weaving tell of a goddess that embodies and celebrates all aspects of the feminine including, weaving, childbirth and menstruation (Murphy, 2013; Simmonds, 2014; Yates-Smith 1998).
Despite the importance of
Meaning
The spiritual guardian of weaving
to the Māori feminine, there is little historical information or literature on this auspicious
Meaning
Maaori goddesses
. This is an unfortunate and common occurrence in a colonised history that reifies
Meaning
Male maaori gods
and relegates the contribution of
Meaning
Maaori goddesses
to brief historical references (Murphy, 2013; Simmonds, 2014; Te Awekotuku, 1991). Māori ‘myths and legends’ – particularly in children’s literature – reveal masculine imagery of heroic male figures such as
Meaning
Tāwhaki is a semi-supernatural being associated with lightning and thunder.
and
Meaning
Māui is the great trickster demi-god of Polynesian mythology.
, juxtaposed against Māori female characters such as
Meaning
Maaori goddess of fire.
as the wizened old crone, or the ‘vengeful’
Meaning
Maaori goddess of night
(Mikaere, 2004). When we reclaim our
Meaning
Maaori goddesses
from colonial storying that rendered their knowledge invisible (Te Awekotuku 1991; 2003), we are restor(y)ing and reaffirming our connection to a powerful
Meaning
Ancestry or family lineage
of
Meaning
Woman, women
knowledge.
Meaning
Woman, women
Māori creative scholars Ngahuia Te Awekotuku (2003), Aroha Yates-Smith (1998), Rose Pere (1991), Te Raina Ferris (2009) and Robyn Kahukiwa (1995) have undertaken critical work to centre
Meaning
Woman, women
Māori knowledge, More recently, Mana Wāhine scholarship from Ngāhuia Murphy (2013), Donna Campbell (2019) and Naomi Simmonds (2014) reclaim the crucial role of
Meaning
Maaori goddesses
and Māori maternities. These
Meaning
Woman, women
, like those in this exhibition - are simultaneously academics,
Meaning
Reason, meaning, right way of doing things, custom
proponents, researchers, artists and activists all working in complex and multiple Mana Wāhine ways.
The resilient aho threads of
Meaning
The spiritual guardian of weaving
– from
Meaning
Hand twisted single weave-weft
to the monthly rhythms of menses, childbirth and the rhythmic waxing and waning of the moon – remind
Meaning
Woman, women
Māori of the sacred nature of our bodies. Through
Meaning
The spiritual guardian of weaving
,
Meaning
Woman, women
as the givers of life, reflect the unique genealogical relationship that we have to the whenua, to
Meaning
Earth mother
from whom all living things descend (Murphy, 2013).
Meaning
Woman, women
Māori are the
Meaning
Weft
that bind together
Meaning
Ancestry or family lineage
and
Meaning
Land, earth, placenta
and keep these threads vital and healthy for our continued physical, spiritual and cultural survival (Smith, 2020).
Te Whare Pōrā
Meaning The spiritual guardian of weaving is said to have gained her knowledge of weaving in Te Whare Pōrā (Pere, 2006; Te Rito, 2006) a ritual space where initiation into the teachings of Meaning Weaving and Meaning Hand twisted single weave-weft took place. Te Whare Pōrā, as a ‘house’ of learning the knowledge and skills of Meaning Hand twisted single weave-weft , suggests a physical structure. While one historical reference (Buck, 1949) describes Te Whare Pōrā as a built structure, others suggest that entering Te Whare Pōrā was to enter into a certain consciousness, a “state of being” (Puketapu-Hetet, 2000, p. 24) or optimal readiness to receive and retain new knowledge - “when one is dedicated to pursuing the knowledge of weaving in its totality, then one is in Te Whare Pōrā” (Puketapu-Hetet, 2000, p. 24).
Modern living presents challenges to
Meaning
Woman, women
Meaning
Cloak weaver
of the modern-day Te Whare Pōrā as we contend with a different kind of ‘busy’ living than our ancestresses (Smith, 2017). What was once an essential skill to create clothing and valuable possessions for trade and gifting,
Meaning
Hand twisted single weave-weft
is now seen by some as ‘arts and crafts’ and commercialised for the modern marketplace. Whereas creativity was once fostered in a collective language rich environment, urbanisation and de-culturation have isolated
Meaning
Woman, women
from the practices and language of Te Whare Pōrā. Thankfully the Māori maternal elements of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
that keep our toi practice grounded to the
Meaning
Land, earth, placenta
are embedded in its terminology.
The maternal language of
Meaning
Hand twisted single weave-weft
exists within its fibres.
Meaning
Hand twisted single strand lengthwise or warp
, a contraction of the term whenua, are the many strands or vertical warp threads that make up the body of a
Meaning
Garment or clothing
(Smith, 2017), and can be described dualistically as both placenta and land – one is the essential connector that sustains the child within the mother’s womb while the other continues to nurture the child once they are born (Maihi, 2011). Present in other indigenous cultures, for example the Navajo (Lamphere, 2007) and Oiwi Hawai’i (Green & Beckwith, 2009), paying special attention to the umbilical cord and
Meaning
Land, earth, placenta
placental afterbirth is a traditional Māori birthing practice that remains vibrant. A baby’s
Meaning
Land, earth, placenta
(placenta) is returned to the
Meaning
Land, earth, placenta
(land) as a means of connecting that child to
Meaning
Earth mother
. The ritual act of burying
Meaning
Land, earth, placenta
reinforces a Māori connection to the land as
Meaning
Local people, indigenous people
– quite literally as people of the land.
Aho tapu – sacred threads
The term aho has multiple meanings. Aho is one name for the middle section of the umbilical cord that sustains our babies in utero, physically connecting baby to its mother who supplies all the nutrients and oxygen required to grow. The term aho also refers to those ‘strands’ that are twined together in Meaning Double weft twining or Meaning Single-pair weft-twining , to form the body of the Meaning Garment or clothing . Meaning Weft is defined as line, genealogy and cord, the umbilical cord which connects the baby to its mother (Williams, 1997).
Aho are understood as vital connectors to the past and the future. These connecting threads act as “tangible and substantive links between ancestors or tīpuna and their living descendants” (Henare, 2005, p. 121) and the means through which the
Meaning
Cloak weaver
enables ancestral energy to ‘live on’ in the present. This abstract idea moves
Meaning
Weft
from ‘metaphorical’ connectors to tangible instantiations of ancestral efficacy or those
Meaning
Weft
threads that bind and connect us to our past and will continue into the future.
The
Meaning
Weft
are vital elements of the
Meaning
Garment or clothing
without which creating
Meaning
Garments
would not be possible. If the
Meaning
Weft
that connects the mother to the baby is not strong and healthy the wellbeing of the child is at risk. Similarly, if the
Meaning
Weft
of the
Meaning
Garment or clothing
are not strong or are poorly twined, the
Meaning
Garment or clothing
may not hold together and could eventually fall apart. Like the
Meaning
Weft
of a
Meaning
Garment or clothing
, the aho from the mother to the child must be healthy and strong to ensure survival. The word
Meaning
Weft
evokes ideas of linking generations of
Meaning
Ancestry or family lineage
or ancestral lineage layer upon layer with a continuous and unbroken thread (Henare, 2005; Salmond, 1991).
The term
Meaning
Garment or clothing
or
Meaning
Cloak
is another
Meaning
Hand twisted single weave-weft
term rich with maternal
Meaning
Land, earth, placenta
language. A
Meaning
Cloak
or
Meaning
Garment or clothing
is one Māori name for the amniotic sac or foetal membrane that envelops the unborn child (Henare, 2005; MacAulay & Te Waru-Rewiri, 1996). The whare kahu was a temporary shelter constructed in some tribal areas for giving birth (Best, 1929) and adds to the rich idea of the
Meaning
Cloak
, or whare kahu, as both birthing house and a place of protective nurturing. Ngāhuia Murphy (2013) says that the birthing houses of her Tuhoe iwi were called whare kahu and acted as dedicated, protective spaces that “shielded the imminent mother as her body opened up to act as a doorway between the worlds” (p. 119). Henare confirms the connection between the word
Meaning
Cloak
and
Meaning
Garment or clothing
noting the whare kahu – literally translates as ‘foetus house’ – and kahu referring to the amniotic sac surrounding the foetus (Henare, 2005, p. 218). Consider for a moment that, as mothers, we quite literally ‘cloak’ our children in a protective (kā)kahu before they are born, and this protective and nurturing
Meaning
Garment or clothing
continues to be metaphorically woven and influenced by us, as mothers, once our children enter the world.
Historically, kākahu or woven textiles surrounded children from the moment they entered the world. Elsdon Best (1929) recounts examples of basic woven kākahu being laid between the legs of the birthing mother to receive the child while more finely adorned garments were used to wrap the newborn child when presented to their people. Kākahu were often gifted to the newborn, depending on the child’s lineage, to enhance the mana of the child and of the people from whom it was gifted, in this way strengthening relationships and connections.
The whenua-maternal-atua language of whatu reminds us that our children are embraced within a protective (kā)kahu before they enter the physical world and as mothers and kaiwhatu we hold those aho lovingly in our hands, aho that connect back to the past knowledge and beauty of our Hine te iwaiwa, Papatuanuku and other tupuna wahine in our whakapapa. As we weave back we also weave forward in to the future as we continue to re-weave and reclaim elements of Te Whare Pora frayed but never severed by colonisation including a renewed commitment to revitalise the reo and knowledge of Te Whare Pora. In this essay I argue that revitalising our toi practice absent of its reo is to only do half the job and leave us all with the perpetual wero (challenge) of how we individually and collectively honour the reo (terminology) embedded in each of our toi practices. Tihei Whatuora!
References:
Best, E. (1929). Maori customs pertaining to birth and baptism. The Journal of the Polynesian Society, 38(4(152)), 241-269.
Buck, P. H. (1949). The coming of the Māori (2nd ed.). Wellington New Zealand: Māori Purposes Fund Board; Whitcombe & Tombs.
Campbell, D. (2019). Ngā kura a Hineteiwaiwa: The embodiment of Mana Wahine in Māori fibre arts (Thesis, Doctor of Philosophy (PhD)). The University of Waikato, Hamilton, New Zealand. Retrieved from https://hdl.handle.net/10289/12583
Green, L., & Beckwith. M. (2009). Hawaiian customs and beliefs relating to birth and infancy. American Anthropologist, 26(2), 230-246.
Henare, A. (2005). Nga aho tipuna (ancestral threads): Māori cloaks from New Zealand. In S. Kuchler & D. Miller (Eds.), Clothing as material culture; New York, Berg Publications (pp. 121–138).
Jenkins, K., & Mountain Harte, H. (2011). Traditional Māori parenting: An historical review of literature of traditional Māori child rearing practices in pre-European times. Auckland, NZ: Te Kahui Mana Ririki.
Lamphere, L. (2007). Weaving women’s lives: Three generations in a Navajo family. New Mexico, USA: The University of New Mexico.
Maihi, T. T. R. (2011). Ngā aho: Threads that join. In A. Tamarapa (Ed.), Whatu Kākahu: Māori cloaks (pp. 33-43). Wellington, New Zealand: Te Papa Press.
Malcolm-Buchanan, V., Awekotuku, N. T., & Nikora, L. W. (2012). Cloaked in life and death. MAI Journal, 1(1), pp. 50-60.
Mikaere, A. (2003). The balance destroyed: The consequences for Māori women of the colonisation of tikanga Māori. Auckland NZ: International Research Institute for Māori and Indigenous Education.
Murphy, N. (2013). Te awa atua: Menstruation in the pre-colonial Māori world. Ngāruawahia, New Zealand: He Puna Manawa.
Penehira, M. (2011). Mouri tū, Mouri moko, Mouri ora! – Moko as a wellbeing strategy. PhD edn. Hamilton, New Zealand: University of Waikato.
Pere, R. T. (2006). A celebration of Māori sacred and spiritual wisdom. In Indigenous peoples' wisdom and power: Affirming our knowledge through narratives (pp. 143-160). Aldershot, England: Ashgate Publishing.
Pihama, L. (2001). Tihei Mauri ora. Honouring our voices: Mana wāhine as a kaupapa Māori theoretical framework. Auckland, New Zealand: The University of Auckland.
Puketapu-Hetet, E. (2000). Māori weaving. Auckland, New Zealand: Pearson Education.
Salmond, A. (1991). Two worlds: First meetings between Māori and Europeans, 1642-1772. Auckland: Viking.
Simmonds, N. B. (2014). Tū te turuturu nō Hine-te-iwaiwa: Mana wahine geographies of birth in Aotearoa New Zealand (Unpublished Doctoral dissertation, Philosophy in Geography). Hamilton, New Zealand: The University of Waikato.
Smith, H.J; Whatuora: Whatu kākahu and living as Māori women; PhD thesis; The University of Auckland; 2017 https://researchspace.auckland.ac.nz/handle/2292/36334
Smith, H. (2020). “Cloaked in our aspirations”: Māori mothers and grandmothers weaving stories from their past for the future. Journal of Indigenous Wellbeing, 5(1), 79-89.
Te Awekotuku, N. (1991b). Mana wāhine Māori: Selected writings on Māori women's art, culture and politics. Auckland, New Zealand: New Women’s Press.
Te Awekotuku, N. (2003). Ruahine: Mythic women. Wellington, New Zealand: Huia.
Te Kanawa, K. (2008). Mai i te ao kohatu. Weaving: An art form derived from mātauranga Māori as a gift from the ancestors. Te Kaharoa, 1, 138-151.
Te Kanawa, K., & Turi-Tiakitai, J. (2011). Te mana o te kākahu. In A. Tamarapa (Ed.), Whatu kākahu (pp. 19-32). Wellington, New Zealand: Te Papa Press.
Te Rito, J. (2006). From the margins of te Whare Pora: Embracing traditions of innovation in Māori textile legacies, Matauranga Taketake Traditional Knowledge Conference, Indicators of Well-being: Perspectives, Practices and Solutions.
Williams, H. W. (1997). Dictionary of the Māori language (7th ed). Wellington, New Zealand: G. P. Publications.
Yates-Smith, A. (1998). Hine, e hine!: Rediscovering the feminine in Māori spirituality. (Unpublished doctoral thesis). University of Waikato, Hamilton, New Zealand.